Sunday, November 14, 2010

With Your Spirit: Preparing for the New Translation of the Mass

Fr. James Farfaglia celebrating Mass

from Catholic Online...

At the root of our present liturgical crisis within the ordinary form of the Roman Rite is not the form in and of itself, but the negation that there is an essential difference between the common priesthood of the faithful and the ministerial priesthood. "And with your spirit" authentically expresses in human language this essential difference. We need to understand with precision that the liturgical assembly is comprised of two essentially different groups of people: the common priesthood of the faithful and the ministerial priesthood. Both have different functions within the liturgical assembly. Each is a form of participation in the mystery.

I am very excited that the new English translation of the ordinary form of the Roman Rite Catholic Mass will go into effect on the First Sunday of Advent 2011.

After having discussed important background information on this topic, let us begin to take a closer look at the actual changes that will take place.

Perhaps the biggest change that people will have to get accustomed to is the use of the literal translation of "Et cum spiritu tuo." Currently the priest says: "The Lord be with you" and the people respond: "And also with you." With the new translation, the response is: "And with your spirit."

Jeffrey Pinyan, in his excellent book Praying the Mass: the Prayers of the People, points out that English is the only major language of the Roman Rite that did not translate the Latin word spiritu. For example, the Spanish "Y con tu espiritu" is a precise translation of the Latin text.

Why is the difference between "with you" and "with your spirit" so crucial?

The literal translation of "Et cum spiritu tuo" as "And with your spirit" expresses precisely the essential difference between the priesthood of the faithful and the ministerial priesthood.

The Vatican II document The Dogmatic Constitution on the Church Lumen Gentium repeats and affirms the teaching of the Council of Trent when it states: "Though they differ from one another in essence and not only in degree, the common priesthood of the faithful and the ministerial or hierarchical priesthood are nonetheless interrelated: each of them in its own special way is a participation in the one priesthood of Christ."

"The ministerial priest, by the sacred power he enjoys, teaches and rules the priestly people; acting in the person of Christ, he makes present the Eucharistic sacrifice and offers it to God in the name of all the people. But the faithful, in virtue of their royal priesthood, join in the offering of the Eucharist. They likewise exercise that priesthood in receiving the sacraments, in prayer and thanksgiving, in the witness of a holy life, and by self-denial and active charity" (II, 10).

We need to understand with precision that the liturgical assembly is comprised of two essentially different groups of people: the common priesthood of the faithful and the ministerial priesthood. Both have different functions within the liturgical assembly. In order for our liturgical celebrations to be an authentic expression of our Catholic Faith, it is vital for each member of the assembly to understand who they are so that they can do what they are supposed to do.

At the root of our present liturgical crisis within the ordinary form of the Roman Rite is not the form in and of itself, but the negation that there is an essential difference between the common priesthood of the faithful and the ministerial priesthood. "And with your spirit" authentically expresses in human language this essential difference.

Cardinal Francis George, OMI explained the importance of "And with your spirit" when he said: "Our current translation might seem more personal and friendly, but that's the problem. The spirit referred to in the Latin is the spirit of Christ that comes to a priest when he is ordained, as St. Paul explained to St. Timothy. In other words, the people are saying in their response that Christ as head of the Church is the head of the liturgical assembly, no matter who the particular priest celebrant may be. That is a statement of faith, a statement distorted by transforming it in an exchange of personal greetings."

Lex orandi, lex credendi (what we pray is what we believe) and Lex credendi, lex orandi (what we believe is what we pray) is an essential principle to keep in mind as we prepare ourselves to embrace the new translation of the ordinary form of the Roman Rite.

The emphasisand clarity concerning the essential difference between the common priesthood of the faithful and the ministerial priesthood is carried further in the Offertory with the correct translation of the Latin "meum ac vestrum sacrificium".

Currently the priest says: "Pray brethren that our sacrifice may be acceptable to God, the Almighty Father." The correct translation of the Latin is: "Pray brethren that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the Almighty Father."

However, let us continue this important discussion in my next article.

No comments:

Post a Comment